導(dǎo)讀:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告新版多篇為的會(huì)員投稿推薦,但愿對(duì)你的學(xué)習(xí)工作帶來(lái)幫助。
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告篇1我的實(shí)習(xí)時(shí)間是從20__年__月__號(hào)至_月_號(hào),由于我所在的實(shí)習(xí)公司__市翻譯工作者協(xié)會(huì)掛靠的單位是我們學(xué)校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,而我們的實(shí)習(xí)導(dǎo)師又同時(shí)在翻譯協(xié)會(huì)里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容是翻譯《文化的概念》一書(shū)中的幾個(gè)章節(jié),而我的任務(wù)是翻譯此書(shū)的第一章的第一篇文章:特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的《文化的解說(shuō)》(Version of Culture)前十五頁(yè),大約5000字左右的文字,其主要內(nèi)容是從詞源學(xué)的角度探討“”文化是派生于自然的概念。
記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導(dǎo)老師拿出一本厚厚的書(shū)對(duì)我們說(shuō)翻譯材料就是這本書(shū)中的幾個(gè)章節(jié),每個(gè)人要翻譯大概十五頁(yè)。我當(dāng)時(shí)心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來(lái)肯定很費(fèi)力。其他幾個(gè)同學(xué)也表現(xiàn)出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語(yǔ)重心長(zhǎng)地對(duì)我們說(shuō)道“:這本關(guān)于文化概念的原著翻譯起來(lái)是有點(diǎn)費(fèi)勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長(zhǎng)句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態(tài),不能因?yàn)橐患潞茈y就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻譯也是一樣。其次,這本書(shū)的每個(gè)章節(jié)前會(huì)有一篇關(guān)于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內(nèi)容。然后的話,就是針對(duì)翻譯過(guò)程中可能遇到的困難大家該如何處理的問(wèn)題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來(lái)和其他人一起探討,交流,通過(guò)這種討論的方式,我相信大家從中會(huì)學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來(lái),老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來(lái)。”老師的這段話可以說(shuō)給我們每個(gè)人都打上了一針鎮(zhèn)定劑?;氐綄嬍液螅移炔患按貫g覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺(jué)。在接下來(lái)的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁(yè)從頭到尾一共看了三遍,這才勉強(qiáng)了解了英文原著的大概內(nèi)容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開(kāi)始投入了我的翻譯工作中。先是把不認(rèn)識(shí)的單詞全都挑出來(lái),查清楚他們的含義,然后再根據(jù)上下文推斷出生詞的準(zhǔn)確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準(zhǔn)確的含義最后翻譯句子,繞來(lái)繞去,僅僅翻譯第一段就花費(fèi)了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果
有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴(yán)重地意識(shí)到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略———先按英文內(nèi)容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來(lái),查清其含義后通通寫(xiě)在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會(huì)有徘徊糾結(jié)的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長(zhǎng)句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語(yǔ)的語(yǔ)言框架及規(guī)則。這個(gè)時(shí)候就只能請(qǐng)教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)會(huì)讓你讀起來(lái)哭笑不得,這時(shí)只能干想著信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),忍痛割愛(ài)地舍信雅求其達(dá)了。
然而在翻譯的過(guò)程中我遇到的難題不僅僅是復(fù)雜長(zhǎng)句,還有諸如一些特殊名詞(尤其是人名)以及一些國(guó)外名著中的片段的翻譯問(wèn)題。對(duì)于一些我從未見(jiàn)過(guò)的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數(shù)都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語(yǔ)言學(xué)家都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),以后可要長(zhǎng)點(diǎn)記性了,多多留意一下外國(guó)名人作家了。而當(dāng)我遇到名著中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較權(quán)威的譯作。因?yàn)槲抑肋@些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會(huì)翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會(huì)褻瀆了原著而且可能會(huì)誤導(dǎo)別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來(lái)放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問(wèn)題就來(lái)了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應(yīng)該寫(xiě)個(gè)注釋說(shuō)明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對(duì)于原著中的注釋,作為譯者,是否應(yīng)該把注釋也翻譯成漢語(yǔ)呢?另外,在翻譯的過(guò)程中也許會(huì)碰到這樣一種情況:有些英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)里找不到相對(duì)等的詞語(yǔ),要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語(yǔ)代替就會(huì)有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語(yǔ)形式,讀者還容易理解一些。這種舍棄目標(biāo)語(yǔ)言而保留源語(yǔ)言形式的方法到底可不可???
最后,通過(guò)這次英譯中的翻譯實(shí)習(xí),我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習(xí)任務(wù)。但是到了大四,大家的目標(biāo)都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習(xí)室;找工作的就帶著簡(jiǎn)歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對(duì)待實(shí)習(xí)的人少之又少。但是無(wú)論你管或不管,實(shí)習(xí)任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對(duì)待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。荀子云:
不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。同樣,要想使譯作達(dá)到信雅達(dá)的要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補(bǔ)翻譯技巧是差強(qiáng)人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對(duì)母語(yǔ)的掌握程度對(duì)其他語(yǔ)言的翻譯起著至關(guān)重要的作用。無(wú)論是對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,還是對(duì)母語(yǔ)中的一些常識(shí)和俗語(yǔ)的掌握程度,都能在譯作中得到展現(xiàn)。在此次英譯中的過(guò)程中,我不得不作出深刻的反剩因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己除了英語(yǔ)閱讀理解水平低之外,對(duì)母語(yǔ)的掌握程度以及運(yùn)用也很有限。好在亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚。在接下來(lái)的時(shí)間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養(yǎng)勤于思考的習(xí)慣以及對(duì)母語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言敏感度。
在開(kāi)始實(shí)習(xí)之前,我多少有些心虛。因?yàn)槲业脑S多朋友都有過(guò)假期打工的經(jīng)歷。而作為一名英語(yǔ)專業(yè)的大二學(xué)生,這次的實(shí)習(xí)卻是我的第一次工作經(jīng)歷。我很擔(dān)心自己會(huì)在工作的過(guò)程中出現(xiàn)差錯(cuò)。但現(xiàn)在回想這實(shí)習(xí)的兩個(gè)星期在工作和生活上出現(xiàn)的困難,其實(shí)都不算什么。就像著名主持人魯豫曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的話,如果一個(gè)困難沒(méi)有將你打敗,你一定會(huì)變的比以前更堅(jiān)強(qiáng)。我相信如果再有一次實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì),我一定會(huì)比這次做的更好。
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告篇2我的實(shí)習(xí)時(shí)間是從20__年_月_號(hào)至_月_號(hào),由于我所在的實(shí)習(xí)公司__市翻譯工作者協(xié)會(huì)掛靠的單位是我們學(xué)校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,而我們的實(shí)習(xí)導(dǎo)師又同時(shí)在翻譯協(xié)會(huì)里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容是翻譯《文化的概念》一書(shū)中的幾個(gè)章節(jié),而我的任務(wù)是翻譯此書(shū)的第一章的第一篇文章:特里·伊格爾頓(TerryEagleton)的《文化的解說(shuō)》(VersionofCulture)前十五頁(yè),大約5000字左右的文字,其主要內(nèi)容是從詞源學(xué)的角度探討“”文化是派生于自然的概念。
記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導(dǎo)老師拿出一本厚厚的書(shū)對(duì)我們說(shuō)翻譯材料就是這本書(shū)中的幾個(gè)章節(jié),每個(gè)人要翻譯大概十五頁(yè)。我當(dāng)時(shí)心想這 ……此處隱藏5366個(gè)字……收。
3、實(shí)習(xí)崗位基本情況
在該校我擔(dān)任高一級(jí)英語(yǔ)任課教師,主要的工作情況:對(duì)該校的高中一年級(jí)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),按照教學(xué)目標(biāo)和大綱的要求,以因材施教為原則,運(yùn)用相關(guān)教學(xué)技巧引導(dǎo)他們進(jìn)行課文學(xué)習(xí),做好知識(shí)的輸入與輸出工作,對(duì)其課后作業(yè)進(jìn)行批改和結(jié)果反饋,最后達(dá)到讓學(xué)生充分掌握知識(shí)并能靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)解決問(wèn)題。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容及過(guò)程
1、了解過(guò)程
第一天進(jìn)入學(xué)校開(kāi)始工作時(shí),學(xué)校對(duì)我進(jìn)行了一系列的培訓(xùn),讓我了解作為一個(gè)教師所必須具備的一些基本知識(shí)。指導(dǎo)老師的耐心講解使我逐步了解和熟悉了本校的教育教學(xué)工作模式,在日復(fù)一日工作的同時(shí)慢慢熟悉了學(xué)校的工作環(huán)境。
2、摸索過(guò)程
對(duì)學(xué)校里的環(huán)境有所了解熟悉后,我便開(kāi)始按部就班的工作。工作期間每天按時(shí)到學(xué)校上班,摸索階段除了做好上級(jí)分配的工作,還充分利用上課時(shí)間去聽(tīng)取一些優(yōu)秀老師的課程,認(rèn)真做好聽(tīng)課記錄,聽(tīng)課的主要目的在于明確該校英語(yǔ)的實(shí)際授課情況,看指導(dǎo)老師或其它老師如何組織一堂課,如何講課,如何和學(xué)生溝通。通過(guò)聽(tīng)課認(rèn)真總結(jié)不同老師的教學(xué)風(fēng)格,學(xué)習(xí)他們的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和技巧,
嘗試運(yùn)用他們的方法與技巧去處理一些教學(xué)問(wèn)題。
3、獨(dú)立操作
經(jīng)過(guò)一周時(shí)間的摸索,我對(duì)該校高一年級(jí)的英語(yǔ)教學(xué)情況已有了較詳細(xì)的認(rèn)識(shí),同時(shí)也對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況有一定了解。在操作過(guò)程我開(kāi)始備課和授課的工作。首先,備課是教學(xué)工作的準(zhǔn)備階段。備課不僅要聯(lián)系教材的內(nèi)容,還要與學(xué)生的實(shí)際情況相結(jié)合,要考慮學(xué)生的原有知識(shí)水平,學(xué)生的接受能力,學(xué)生的課堂反應(yīng),教學(xué)實(shí)際情景等方面的情況。我在以上綜合因素的考慮下進(jìn)行認(rèn)真?zhèn)湔n,從學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā)結(jié)合教材,制定合適的教案和課件,并且與指導(dǎo)老師交流想法,不斷地修進(jìn)教案。
其次,授課是教學(xué)工作的主要階段。在完善教案之后,我選取不同的班級(jí)進(jìn)行授課,其目的在于接觸不同的學(xué)生,靈活運(yùn)用各種教學(xué)手段和技巧給學(xué)生進(jìn)行授課。在真實(shí)的課堂上,既要注意傳授知識(shí),又要注意調(diào)整課堂氣氛,并且還應(yīng)與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)和交流。每一個(gè)課程的結(jié)束都要進(jìn)課程質(zhì)量的分析和總結(jié),認(rèn)真聽(tīng)取各位聽(tīng)課老師的意見(jiàn)和建議,從而不斷完善自己的教學(xué)方法。
最后,批改作業(yè)是教學(xué)工作的一個(gè)總結(jié)和反饋階段。利用課后空余時(shí)間我?guī)椭笇?dǎo)老師批改部分作業(yè),通過(guò)批改作業(yè)發(fā)現(xiàn)學(xué)生當(dāng)前學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題,了解他們的一些性格特點(diǎn)和學(xué)習(xí)態(tài)度,每次批改作業(yè)我都會(huì)詳細(xì)地記錄每位學(xué)生存在的問(wèn)題,并在作業(yè)上留下相應(yīng)的評(píng)語(yǔ),或是鼓勵(lì),或是指出問(wèn)題所在。同時(shí),也通過(guò)批改作業(yè)而發(fā)現(xiàn)自己教學(xué)方法上的不足,從而改進(jìn)教學(xué)方案。
三、實(shí)習(xí)總結(jié)與感受
以上就是我實(shí)習(xí)期間教育教學(xué)工作的整個(gè)過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中我做到了認(rèn)真仔細(xì)的備課,虛心聽(tīng)取指導(dǎo)老師的意見(jiàn),用心修改教案,重心放在講課上,課后通過(guò)與同學(xué)的交流和溝通,重新修改教案,認(rèn)真改進(jìn)教學(xué)過(guò)程等。不足之處之處在于:由于初上講臺(tái),教姿教態(tài)過(guò)于生硬,有時(shí)不能很好地控制授課節(jié)奏,導(dǎo)致內(nèi)容不完整,以及處理課堂緊急情況時(shí)缺乏經(jīng)驗(yàn)。
通過(guò)實(shí)習(xí)期間不斷地聽(tīng)課、備課、授課和批改作業(yè),我掌握并鞏固了教學(xué)的基本功,同時(shí)在學(xué)校其他教師的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和自己的反復(fù)操作中,教學(xué)能力得到了較大的提高。
同時(shí),我深刻體會(huì)到教師作為一個(gè)特殊的職業(yè),需要具備很強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)變能力,才能把自己已有的知識(shí)盡可能多的、高效的傳授給學(xué)生。教師是書(shū)本知識(shí)與學(xué)生之間的聯(lián)系紐帶、運(yùn)輸通道。同樣一個(gè)教學(xué)內(nèi)容,同樣的教學(xué)方法,不同的教師講出來(lái)的效果可能完全不同,學(xué)生的學(xué)習(xí)效果也可能完全不同。因此,想要成為一名合格的教師,我還需要不斷改進(jìn)和提升我的專業(yè)知識(shí)和社會(huì)知識(shí),在今后的實(shí)際工作中做到因材施教,不斷地完善自己的教學(xué)技巧和方法。
英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告篇6一、實(shí)習(xí)目的
通過(guò)本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識(shí),使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如文檔等等??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對(duì)我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對(duì)我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會(huì),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對(duì)我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對(duì)于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對(duì)于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、實(shí)習(xí)總結(jié)
通過(guò)本次為期一個(gè)月的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識(shí)還有很多,尤其是專業(yè)知識(shí)的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會(huì),讓我們?cè)谀X子里對(duì)商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
你也可以在搜索更多本站小編為你整理的其他英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告新版多篇范文。
文檔為doc格式